کد خبر: ۱۰۰۲۳۳
تاریخ انتشار: ۰۲:۲۵ - ۰۱ ارديبهشت ۱۳۹۶ - 21 April 2017
غلامحسین چهکندی‌نژاد می‌گوید، تیراژ کتاب در ایران خیلی پایین است و شبیه یک شوخی است.

غلامحسین چهکندی‌نژاد می‌گوید، تیراژ کتاب در ایران خیلی پایین است و شبیه یک شوخی است.

این شاعر در گفت‌وگو با ایسنا درباره ارزیابی خود از وضعیت ادبیات و کتاب در سال گذشته، گفت: تغییر آن‌چنانی به وجود نیامده و اتفاق خاصی نیفتاده است؛ ادبیات در ادامه روند سال‌های ‌گذشته بوده است.

او با بیان این‌که تیراژ کتاب بیشتر  شبیه یک شوخی است، درباره تیراژ پایین کتاب‌ها گفت: از سال‌های قبل تا اوایل دهه ۷۰،  چاپ کتاب شأن و منزلت زیادی داشت و هرکسی به خود اجازه نمی‌داد کتاب‌ چاپ کند.  ناشران، نویسندگان و شاعران شأن و منزلت داشتند و هر کتابی را چاپ نمی‌کردند.

چهکندی‌نژاد در ادامه افزود: از زمانی که این شأن و منزلت کنار گذاشته شده،  نه ناشران ناشر هستند، نه شاعران، شاعر و نه نویسندگان، نویسنده! البته این را به طور کلی گفتم؛ شاعران و نویسندگان خیلی خوبی‌ هم داریم، که در این بازار بَلبَشویی که وجود دارد نمی‌توانند کار کنند، و آدم نمی‌تواند تشخیص دهد که چی‌ به‌ چی‌ است!

او اظهار کرد:  فکر نمی‌کنم  این وضعیت به این سادگی‌ها بهتر شود مگر این‌که ناشران و نویسندگان به یک جمع‌بندی برسند تا هر چیزی را چاپ نکنند. می‌توان گفت حجم وسیعی از نوشته‌هایی که چاپ می‌شود کاغذ باطله است، یعنی ارزش ادبی ندارد، و به همین دلیل تیراژ کتاب پایین آمده است. قبل از انقلاب حداقل تیراژ کتاب‌ها در زمینه داستان و شعر ۳۰۰۰ نسخه بود که  در آن زمان می‌گفتند این تعداد برای جمعیت کشور کم است. الان جمعیت ایران  نسبت به آن زمان حداقل دوبرابر شده و تیراژ  کتاب ۵۰۰ و ۱۰۰۰ نسخه است که جای تأسف دارد.

این شاعر گفت: الان تقریبا بیشتر ناشران دکان باز کرده‌اند و پولی از نویسنده و شاعر جوان می‌گیرند تا کتاب‌های‌شان  را چاپ ‌کنند. تقریبا یک معامله صورت می‌گیرد و به همین‌ خاطر اکثر نوشته‌ها ارزش ادبی ندارند و تیراژ کتاب سقوط کرده است. البته اگر اثر خوب‌ منتشر شود، این‌طور نیست که دیده نشود و گاهی اوقات به چاپ چندم هم می‌رسد.

او درباره تأثیر رسانه‌ها بر وضعیت نشر نیز گفت: رسانه‌ها تأثیر زیادی می‌توانند داشته باشند تا کتابی مورد اقبال مردم قرار بگیرد، اما زیاد پررنگ عمل نکرده‌اند. البته گاهی اوقات حرکت‌های مثبتی انجام می‌دهند، ولی مانند یک موج می‌ماند. گاهی اوقات حرکت‌هایی را شروع می‌کنند که سریع متوقف می‌شود.  

چهکندی‌نژاد با بیان این که در نمایشگاه بین‌المللی کتاب امسال کتاب جدید ندارد، از ترجمه کتاب خود به زبان کردی خبر داد و گفت: یکی از کتاب‌هایم با عنوان«بادام تلخ» توسط بابک صحرانورد به زبان کردی ترجمه شده  با عنوان «مثل آرامش اکنون تو» که عنوان یکی از شعرهایم است. این کتاب در انتشارات کانی سنندج منتشر شده است.
نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر: